水天宮前駅ホーム内に、
suitengu
shrine。
shrine?
はぁ?水天宮"前" の"前"ではなく、
"shrine"?
shrineは、調べてみると、
"神社"ですね。
スポンサーリンク
日本語に訳すると、
水天宮神社となり、頭痛が痛い的な表現でとても違和感があります。
ただ"水天宮"だけで、意味がありますし、神社(宮)という意味合いも持っています。
すなわち、"sui shrine"や"suiten shrine"などとすると外国人には神社だとわかるが今度はそれを聞いた日本人がなんのことやらわからなくなってしまいます。
外国人にも日本人にも優しい英語化が"Suitengu Shrine"なんですね。
ちなみに明治神宮は"MeijiJingu Shrine"ではなく、"Meiji Shrine"となります。"明治"+"神社"で明治神宮と外国人・日本人共にわかるためですね。
この辺の法則については東京オリンピック開催に向けて、国土地理院にて最近ルールがようやく整備されたようです。
オリンピックに間に合うのか?
みんなに優しい地名の英訳ルールについてでした。
ちょっ、ちょっとまて、水天宮前の"前"はどこ行ったんだぁ?
また、他に別なルールがあるのか?
はまた今度!!